Pages

Sunday, November 05, 2017

To Rewrite or Not To Rewrite... That is The Question

This morning I read an article in the newspaper asking whether we had the right to rewrite Shakespeare. The journalist was understandably unhappy about a current production of The Merchant Of Venice in which lines are added to the last scene. Not the production itself, which she says was very good(and I will be going to see it in Melbourne if it hasn't come and gone already)but sticking in new lines.

Look, people have been doing this for centuries. There was that guy who rewrote King Lear to give it a happy ending. I mean, really! If a play was labelled "tragedy" in Shakespeare's time, you knew to expect a pile of bodies at the end, including that of the hero. Don't like it? Don't go. But he didn't like it and he rewrote it. If it had happened in the days of copyright, the author, if alive, would have been quite entitled to sue. But poor Will was dead even then.

These days, though, we usually interpret instead of rewriting. I've seen Merchant in so many interpretations. Laurence Olivier's was the most powerful. He was a dignified Victorian businessman, who arranged that loan from his office. As the play went on and he was tormented beyond bearing, his business suit became disarranged, his jacket went... When he did his famous speech "hath not a Jew eyes?" you truly felt for him and because this was for TV they could do close-ups and you saw the idea suddenly form on his face - hey, I can actually do this! - and he snarled, "Let him look to his bond!" and stormed off. And his daughter, who had given away her mother's ring for a monkey, found herself ignored by Portia, played by Olivier's wife, Joan Plowright. An entire interpretation, all done without adding a single line, all done with costume, background and, most of all, acting. You can find it on YouTube, I think, or buy it on DVD, though only as part of a boxed set. Watch it, anyway. Jeremy Brett is in it too. I'd never heard of him when I saw this on TV.

The Bell Company has done it a number of times. I remember the very first, which started in a bathhouse. Unfortunately, I can't recall much else about it, but it was a long time ago.

I have seen only one version which actually treated this as a comedy - and yes, it's listed among the comedies, probably because it doesn't end with a pile of bodies and doesn't have a fantastical tale about a lost princess or some such. But I would never have thought I'd ever see it as a very funny play - well, okay, it wasn't funny for Shylock, but it also ended sadly for Antonio in this one. But the rest of it was hilarious.

This was the Cameri Theatre production I saw in Tel Aviv. In Hebrew. That's right, Hebrew. I was living there at the time, working to improve my Hebrew and I figured I could do that by going to see a play I knew well in English. And this one was very good, translated by Israel's top poet. It still  sounded like Shakespeare. I think I've mentioned this in another post, but what the heck. It's a different context.

I guess technically it was a Royal Shakespeare Company thing, because the director was brought over from the RSC, but still.

It was done in modern dress, a common thing, but it let them play with the scenes. In the opening scene, we see Salerio and Solanio with Antonio. It's an outdoor cafe and he was having his lunch until they come along and eat it - then get up and leave him to be presented with the bill. Funny, yes, but it also said something: somehow, Antonio ends up paying the bill for everyone including his best friend, Bassanio. Especially his best friend - you know, "hey, there's this rich, gorgeous chick I want to woo, but I haven't got enough money to make a splash, can I have something till I marry her and I can repay you with HER money?" Not till payday, of course. People like Bassanio don't work, ever, or think they should, unlike the play's two antagonists, both hardworking men.

The cafe comes up again,when Antonio and Shylock are discussing the loan; when the two Christians are gone, the waiter comes out and snatches up the menu and closes the cafe! No words, just interpretation.

The casket scene was hysterically funny. The Prince of Aragon was dressed as a matador and did some Spanish yodelling and dancing while Portia rolled her eyes. The Prince of Morocco was played as Othello(in fact, I saw the same actor in the role the next week!). And yes, I guess a bit of extra stuff was added, I'd forgotten, but when Morocco realises he has missed out and acts the tragic hero about it, you see his four wives peeking out from the edge of the set and he rushes off cursing at them in Arabic. Additional lines, okay, but funny enough to forgive.

Gobbo had an Italian accent, and you haven't lived till you've heard a man speak Hebrew with an Italian accent!

Jessica is shown as a sort of schoolgirl who throws away her hair ribbon and becomes a hippy in tie-dyed clothes. In that awful scene where S&S are laughing over, "Oh, my ducats, oh my daughter" you see Shylock walking past in the background holding it. Which leads to the second addition. When Jessica and Lorenzo are told of their good fortune, they say together, "Wow!"

And then there was the last scene. All the lovers depart and Antonio, the man who paid the bill for it  all, is left alone on stage. He gazes at the letter which gives him all that money, then... lets it fall. And puts his head in his hands to weep. Again - sheer interpretation. No extra dialogue needed.

Is it okay to interpret - better than to add dialogue? Well, I think it is fair enough. We can't go back and ask, and as a professional actor, he would have been interpreting other people's plays and as a playwright he might have just said, "Look, do you mind? I've got a play to perform and a deadline for the next one." Of course, there is that waspish line in Hamlet about clowns who "say more than is set down for them." Which tells you that people were ad libbing his work even when he was around and heaven knows there were all those pirated copies based on what actors thought they remembered... But he really wouldn't have time to worry about how others saw his stories.

And Merchant is not being misinterpreted if you can sympathise with Shylock without rewriting the lines. If you haven't read it, do. I remember my Fourth Year Shakespeare tutor commenting on the significance of Jessica giving up her mother's ring for a monkey. To us, it just tells us that the girl is frivolous, but in the author's time, it meant changing your chastity(the mother's ring) for lechery, of which a monkey was a symbol.

I think Shakespeare just wasn't capable of writing a totally two dimensional baddie, not even Richard III. If you don't believe me, compare this play with Marlowe's Jew Of Malta.  Now, there was a two-d baddie! This is one reason his plays still have something to say to us. Shylock may not be the best of Dads, but he was almost certainly a terrific husband to a woman he adored. And who knows but that Olivier was right and he finally decided to insist on his bond when he thought Antonio had been involved in the truly awful treatment he received from the man's friends - before he had actually done anything to Antonio?

It's just not necessary to add anything but stage business to Shakespeare. Okay, there have been a lot of different manuscripts, which needed editing, but that's not the same as deliberately adding lines. Olivier showed you can do it. Many others have.

So - leave my lovely Bard alone!

No comments:

Post a Comment

I love comments! Do comment - I will reply.